История переводов

Трудно с точностью до года, или даже века, ответить на вопрос, когда появился первый переведенный с другого языка текст, и на каком этапе развития человечество стало нуждаться в помощи профессиональных переводчиков.

Логично предположить, что с первым появлением способа фиксировать свои мысли и знания при помощи символов, возникла потребность в понимании чужой мудрости, запечатленной незнакомыми знаками. А если смелее развить эту гипотезу, то еще логичнее предположить, что с появлением первых попыток вербального общения между людьми, появились и первые попытки трансформировать чужие звуки в понятия родного племени.

Крайне важным является точность перевода - ведь множество слов имеют несколько значений, и выбор одного из них, неправильного, может привести к неверному истолкованию всего перевода. Поэтому зачастую в древности переводчики пытались подстраховаться от неправильных своих действий. Называя современным языком, это можно назвать страхованием ответственности.

Но если оставить допущения, то первой известной всему миру причиной в необходимости появления услуг перевода с одного языка на другой является библейская история про Вавилонскую башню. По этому преданию, после Всемирного потопа все человечество заключалось в народе, имевшем один единый язык общения. Но люди возгордились, и решили построить башню до самых небес, тем самым кинув выклик божественной силе. За это бог разделил их языки, и строители Вавилонской башни, не понимая друг друга, стали затевать бесконечные споры и склоки, пока, наконец, не разбрелись по всему свету, так и не найдя между собой общего языка.

А ведь достаточно было бы одного грамотного переводчика на строительстве, и, кто знает! - может быть, Вавилонская башня поражала бы своей грандиозностью и до сей поры, наподобие бессмертных египетских пирамид.

Предыдущий библейский пример получился то же из области допущений, а вот в Древнем Египте переводчики уже точно документально зафиксированы. Великое по тем временам государство, Египет кропотливо собирал источники мудрости других племен и народов, начиная от мореплавания и философских традиций, и заканчивая военными стратегиями и медициной. Без способности грамотно перевести иноземный манускрипт на родной язык подобные источники ценного опыта так бы и оставались жалкой бесполезной горкой папируса.

Такими бы бесполезными и, вполне возможно, невостребованными могли оказаться тысячи уникальных мировых шедевров литературы и науки: Гомер, Плутарх, Платон, Пифагор, Демосфен, Шекспир, Данте - эти бесконечные имена создателей нашей современной культуры и науки сегодня известны только благодаря тому, что их труды были переведены на разные языки мира, став всеобщим достоянием.

И если в библейском Вавилоне бог разделил людей на разноязычные культуры и народности, не способные на совместное созидание, то искусство перевода на протяжении всей нашей истории способствует обратному слиянию человечества в высокообразованное и развитое цивилизованное общество.

<< Məqalələr